Рейнгольд Наталья Игоревна
заведующая кафедрой теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ, руководитель программы
Доктор филологических наук, заслуженный профессор РГГУ, заведующая кафедрой теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. Имеет международную степень доктора философии (PhD) по английской литературе, присужденную университетом Эксетера (Великобритания) в 2000 г. за диссертацию “Aspects of Modernism in the Writing Techniques of D. H. Lawrence and Virginia Woolf: Identity, Writing and Myth”.
|
|
Климчук Владимир Александрович
куратор программы
В рамках программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" ведет курсы профессионально-ориентированного перевода, перевода публицистических текстов
доцент кафедры теории и практики перевода, автор учебных пособий по деловому английскому языку
|
|
Монахова Евгения Владимировна
В рамках программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" ведет практический курс делового английского языка.
Выпускница РГГУ, прошла обучение в INTESOLRussia, INTESOLCertificate in TESOL (graded), в The English Language Centre Brighton («ELC Brighton»), г. Брайтон, Англия.
«Очень трудно изучать иностранный язык, преодолевая усталость (сидеть за книгами вечером?) и лень (тратить личное время на учебу?), скептицизм (а зачем это мне?) и недоверие (неужели за полтора года можно стать квалифицированным переводчиком?). Но поверьте - оно того стоит! Наша программа откроет Вам новый мир, новые профессиональные перспективы, а я с удовольствием стану Вашим наставником на этом пути. До встречи на занятиях».
|
|
Дечев Мартин
В рамках программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" ведет практический курс делового английского языка.
Преподаватель бизнес-английского, автор-разработчик и ведущий курсов для российских и иностранных компаний, в том числе "Роснефть", "Касперский", "Сбербанк", "ВТБ", "ВиммБиллДанн", "Юникредит", "Райффайзен банк", "Росбанк".
"Я обожаю свое дело. Моя работа заключается в том, чтобы студенты овладели английским языком эффективным, практичным и приятным способом. Цели, желания и стремления студентов становятся моими. Ожидайте необычную, но проверенную методику".
|
|
|
Комиссаров Евгений Виленович
В рамках программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" ведет курс профессионально ориентированного перевода.
Выпускник Московского государственного лингвистического университета, переводчик международного уровня.
|
|
Кузнецова Евгения Александровна
Магистр филологии, преподаватель английского языка, устный и письменный переводчик.
Сертифицирована как преподаватель английского языка высшей категории международной образовательной организацией “Cambridge English Language Assessment”, подразделением Кембриджского университета.
Сотрудничает с крупными московскими издательствами и частными информационными компаниями, выполняя переводы и редактуру переводов как художественных, так и специализированных текстов.
В рамках программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ведет занятия по дисциплинам «Практикум по переводу с русского на английский язык» и «Культура речевого общения на иностранном языке». Последний курс был разработан автором специально для слушателей программы.
|
|
Ежов Сергей Дмитриевич
Выпускник РГГУ и Скандинавской школы Nordic School в Москве. Имеет кембриджские сертификаты FCE, CAE, TKT (3 modules).
Специализируется на обучении профессиональному английскому в разных сферах: нефтегазовая индустрия, атомная энергетика, автомобилестроение, информационные технологии и др.
«Язык – это инструмент, который может освоить каждый. Я верю в практику: делаете – сделаете. Вам необходимо научиться писать грамотные электронные письма, подготовиться к собеседованию, освоить навык беседы по телефону на английском языке, или же просто не хватает разговорной практики? Welcome to the club!»
|
|
Солопов Владимир Иванович
Образование: высшее филологическое и экономическое. Окончил Военный институт иностранных языков в 1975 году, переводчик-референт по английскому и шведскому языкам, кандидат филологических наук.
Трудовой стаж (преподаватель ВУЗа, переводчик, редактор, копирайтер) – более 40 лет. Сфера научных интересов – информационные технологии в переводе, преподавании и обучении иностранным языкам.
|